Współczesny słownik persko-polski

Historia wydań słownika persko-polskiego

Pierwsza wersja słownika persko-polskiego ukazała się pod koniec 2005 roku i w praktyce była wersją na wpół roboczą; z literówkami i niedociągnięciami. Miała miękką okładkę i wymiar A5. Pierwsza edycja w twardej oprawie ukazała się w 2010 roku w nakładzie zaledwie 30 egzemplarzy.

Okładka edycji I, II i III

Okładka edycji IV

Okładka edycji V


Najnowsza edycja słownika

Najnowsza edycja jest już szóstą, udoskonaloną o kolejne 200 nowych terminów. Całkowita liczba haseł sięga blisko 17 tysięcy. Ukazała się dzięki wsparciu Internautów na portalu crowdfundingowym → wspieram.to we wrześniu 2016.

Parametry techniczne:

  • 432 strony, papier 90 g/m2,
  • twarda okładka,
  • wstążeczka-zakładka,
  • wymiar B5 (250 x 176 mm),
  • każdy słownik zapakowany w folię PCV

Zawartość:

  • blisko 17 tysięcy haseł perskich z polską transkrypcją i tłumaczeniem,
  • liczne przykłady użycia w zdaniach,
  • osobno oznaczone terminy: militarne (nowość), biznesowo-ekonomiczne (nowość), religijne, muzyczne, medyczne, polityczne, nazwy potraw irańskich, techniczne, literackie, gramatyczne,
  • osobno oznaczone hasła w języku potocznym,
  • 30 stron dodatku gramatycznego i wprowadzenia,
  • 50 przysłów i popularnych powiedzeń perskich wraz z tłumaczeniem (autor: Marcin Krzyżanowski).

Próbkę słownika w postaci litery alef z maddą w PDF (8 stron) można pobrać → TUTAJ.


O poprzednich edycjach Słownika można przeczytać w artykule → Leksykografia persko-polska i polsko-perska autorstwa Łukasza Wiśniewskiego (s. 163-164).


Autorzy:

Katarzyna Javaheri-Szpak – absolwentka krakowskiej iranistyki, współautorka „Polskiej bibliografii iranistycznej” (wraz z Mateuszem Hudzikowskim), autorka podręcznika „Perski nie gryzie” (w druku, Wyd. Edgard), doświadczona lektorka języka perskiego (m.in. Szkoła Wyższa Ateneum w Gdańsku), w latach 2012-2014 dyrektor zarządzający polsko-afgańskiej spółki Ariana Trade Group.

Michael Javaheri – Irańczyk mieszkający na stałe w USA. Absolwent Uniwersytetu w Oklahomie. Aktywnie współtworzył pierwszą edycję Słownika i weryfikował hasła pod kątem praktycznego użycia.

Marcin Krzyżanowski – kulturoznawca, orientalista i przedsiębiorca. Absolwent Instytutu Bliskiego i Dalekiego Wschodu UJ oraz Instytutu Nauki Języka Arabskiego w Damaszku. Konsul RP w Kabulu w latach 2008-2011. Prezes Zarządu polsko-afgańskiej spółki Ariana Trade Group. Obecnie przygotowuje prace doktorską na Wydziale Nauk Politycznych i Stosunków Międzynarodowych UJ. Współpracował przy dwóch ostatnich wersjach Słownika. Przysłowia i powiedzenia perskie w jego wyborze wzbogacą najnowszą edycję.


O tym jak wyglądał proces wydawania słownika na własną rękę (bez zewnętrznego wydawnictwa) możecie przeczytać na portalu → Marketing i Biznes.


Cena słownika to 100 zł. Kontakt w sprawie zakupu → slownikperpol@gmail.com